Kamis, 27 Desember 2012

[B596.Ebook] Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Considering that e-book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes has terrific perks to review, lots of individuals now expand to have reading behavior. Sustained by the developed innovation, nowadays, it is simple to download the e-book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes Even the publication is not existed yet on the market, you to browse for in this website. As what you could discover of this Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes It will actually ease you to be the first one reading this e-book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes and also obtain the perks.

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes



Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes. The established technology, nowadays assist everything the human needs. It includes the daily activities, tasks, office, enjoyment, and much more. One of them is the fantastic web connection as well as computer system. This condition will alleviate you to support one of your hobbies, reviewing behavior. So, do you have going to read this book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes now?

Why should be this publication Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes to review? You will never ever get the expertise and also encounter without getting by on your own there or attempting on your own to do it. Hence, reading this e-book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes is needed. You could be fine and also appropriate enough to obtain how essential is reading this Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes Also you consistently read by commitment, you can assist yourself to have reading publication practice. It will be so valuable and also enjoyable after that.

Yet, exactly how is the means to get this book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes Still perplexed? It matters not. You can appreciate reading this e-book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes by online or soft data. Just download and install the book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes in the link supplied to see. You will certainly get this Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes by online. After downloading, you could save the soft documents in your computer or gizmo. So, it will ease you to review this book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes in particular time or location. It could be uncertain to appreciate reading this book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes, due to the fact that you have great deals of job. Yet, with this soft documents, you could delight in checking out in the extra time also in the spaces of your works in workplace.

Once again, checking out routine will always give beneficial advantages for you. You may not need to invest often times to review the e-book Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes Simply established apart a number of times in our extra or spare times while having dish or in your office to review. This Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes will reveal you brand-new point that you can do now. It will aid you to enhance the high quality of your life. Occasion it is merely an enjoyable publication Don Quixote: Translated By Edith Grossman, By Miguel De Cervantes, you could be happier and also much more fun to enjoy reading.

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes

Don Quixote is the classic story. Called the first modern novel, this marvelous book has stood the test of time to become irrevocably intertwined with the fabric of society. Sixteenth-century Spanish gentleman Don Quixote, fed by his own delusional fantasies, takes to the road in search of chivalrous adventures. But his quest leads to more trouble than triumph. At once humorous, romantic, and sad, Don Quixote is a literary landmark. This fresh edition, by award-winning translator Edith Grossman, brings the tale to life as never before.

  • Sales Rank: #1598873 in Books
  • Brand: Recorded Books
  • Published on: 2003-10-20
  • Released on: 2003-10-20
  • Formats: Audiobook, CD, Unabridged
  • Original language: English
  • Number of items: 35
  • Dimensions: 6.12" h x 4.00" w x 5.00" l, 2.10 pounds
  • Running time: 2430 minutes
  • Binding: Audio CD

From Publishers Weekly
There would seem to be little reason for yet another translation of Don Quixote. Translated into English some 20 times since the novel appeared in two parts in 1605 and 1615, and at least five times in the last half-century, it is currently available in multiple editions (the most recent is the 1999 Norton Critical Edition translated by Burton Raffel). Yet Grossman bravely attempts a fresh rendition of the adventures of the intrepid knight Don Quixote and his humble squire Sancho Panza. As the respected translator of many of Latin America's finest writers (among them Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa), she is well suited to the task, and her translation is admirably readable and consistent while managing to retain the vigor, sly humor and colloquial playfulness of the Spanish. Erring on the side of the literal, she isn't afraid to turn out clunky sentences; what she loses in smoothness and elegance she gains in vitality. The text is free of archaisms the contemporary reader will rarely stumble over a word and the footnotes (though rather erratically supplied) are generally helpful. Her version easily bests Raffel's ambitious but eccentric and uneven effort, and though it may not immediately supplant standard translations by J.M. Cohen, Samuel Putnam and Walter Starkie, it should give them a run for their money. Against the odds, Grossman has given us an honest, robust and freshly revelatory Quixote for our times.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved.

Review
"A more profound and powerful work than is not to be met with ..."

From the Back Cover

New York Times Bestseller

Widely regarded as the world's first modern novel, and one of the funniest and most tragic books ever written, Don Quixote chronicles the famous picaresque adventures of the noble knight-errant Don Quixote of La Mancha and his faithful squire, Sancho Panza, as they travel through sixteenth-century Spain. Unless you read Spanish, you've never read Don Quixote as presented by the formidable translator Edith Grossman, now in deluxe paperback.

Most helpful customer reviews

7 of 7 people found the following review helpful.
It may be great, but Kindle edition messes up again
By Danmil
I have not read most of this yet, but I already know the Kindle edition is, ONCE AGAIN, badly formatted. The book starts out with some poems, and this is how the first one looks:

If to reach goodly read-
oh book, you proceed with cau-,
you cannot, by the fool-,
be called a stumbling nin-.
But if you are too impa
and pull the loaf untime-
from the fire and go careen-
into the hands of the dim
you'll see them lost and puzz-
though they long to appear learn-.

Looking at this travesty, I can't feel too optimistic about the rest of the book. I feel like I got ripped off for my $1.99.

10 of 11 people found the following review helpful.
Grossman's Translation of Don Quixote: The Emperor Has No Clothes
By Ian B. Cooper
Other than the fact that it's new and heavily hyped, I don't know how the Edith Grossman translation of Don Quixote is getting so many good reviews. It seems to me that the emperor has no clothes. To me Ms. Grossman's translation is a hard read, not because of Cervantes, but because Grossman's style is jarring, lacks the humor of the original and places way too much emphasis on translating Cervantes literally at the expense of comprehension.

Here's just one example of the latter failing:

"...it still fills me with misgivings to think that powder and tin may deprive me of the opportunity to become famous and renowned throughout the known world for the valor of my arm and the sharp edge of my sword."

Powder and tin? What does that mean? It's as incomprehensible to a modern reader as it would be to a reader in any of the 400 years between today and the book's first translation into English. Clearly Edith Grossman has no clue what Cervantes is talking about, as no one uses the term "powder and tin" in English and there are any number of phrases that would get the meaning across better: "powder and shot" or "gunpowder and lead" are comprehensible even to modern readers who know next to nothing of the technologies of 17th Century firearms, so why on Earth does she opt for a translation that no one has much chance of understanding except by stumbling on the phrase and having to search for a contextual explanation?

Cervantes said that prose should be "plain," "bare" and "unadorned." Grossman's prose is anything but. Her style is adorned, puffed-up and needlessly complicated - probably because she's way too concerned with a literal translation. For example, we have her describe a workman as:

"...a man-of-all-work who did everything from saddling the horse to pruning the trees."

A "man-of-all-work"? Does she mean a handyman? If she means a handyman, why not call him a handyman, or a laborer? Cervantes, had he written in English, surely would have done so. I mean, surely a phrase could be found that gets across the meaning without making up phrases that don't exist naturally in ordinary English.

And Grossman's desire to translate too literally leads to the most unforgivable sin, that of humorlessness. Cervantes is exuberant - he winks at the audience while he's telling his story. Yet Grossman misses the mark far too often. Take the following excerpt as an example:

"... you can believe that I would like this book, the child of my understanding, to be the most beautiful, the most brilliant, and the most discreet that anyone could imagine."

"Would like" can have a couple of meanings, but it doesn't necessarily convey the ironic meaning that Cervantes surely meant to convey - that of failure to live up to the desire. Certainly the text goes on to make the issue clear, but Grossman has missed a chance to make it crystal clear in the place the author surely intended to make it crystal clear, so the audience is left puzzled for far too long, seeking the author's intent instead of reading along while smiling in the shared humor.

Compare this to Putnam's "...you may believe me when I tell you that I should have liked this book, which is the child of my brain, to be the fairest, the sprightliest, and the cleverest that could be imagined." Certainly, Putnam, writing 60 years ago, sounds a little less modern, but in using the term "should have liked", he does find the sly wink in Cervantes' text and makes it clear at the point it should be made clear. Grossman does not. While her translation may achieve some kind of literal precision, it surely fails to quite achieve the precise meaning of the phrase.

If it was only a matter of a few missteps, I could forgive her - after all, no translation is perfect. However, these kinds of flaws appear throughout the book. As such, I think the translation is a bad one. It may be that Grossman achieves some sort of stylistic or literary perfection, but I don't see it, and I'm not sure that should be what a translator should be aiming for anyway. To me, it seems that, once people get beyond the hype, they won't be able to see what all the fuss was about.

Putnam, in his introduction to his translation of Don Quixote, warns that translators should not "betray the spirit by too faithful an aderence to the letter". I feel Edith Grossman would have done well to take those words to heart before she created her translation of this great book.

There are, by the way, three translations that I rate highly (I own all three):

1. Putnam's is considered a classic, though it is a little dated, and his notes are all at the back of the book (so I find them difficult to reference while reading. The Modern Library version is a nice hardcover.

2. Rutherford's translation is especially good for British English readers, but again his notes are all at the back of the book. Also, the only version I know of his book is paperback, by Penguin Classics.

3. Tom Lathrop's version is my favorite, with notes on the same page as the text. He can get carried away with his notes, but they do help. Unfortunately, this book is only available in softback, and it's by Signet Classics, and their paperbacks always seem cheaply made. Hopefully his translation will get a nice hardbound treatment soon, because his translation deserves to become the new standard by which all Don Quixote translations are measured.

4 of 4 people found the following review helpful.
Read it while you have dreams to make true
By Francisco J. Torres
I read this book when I was in my twenties and I liked the narrative and loved the people of Spain. Now that I am 50 years old I am reading it again and it is giving me a different perspective about life. I admire Don Quixote for seeing the world as a place to make true his dreams and fantasies

According to experts, this is one of the best books ever written, and always appears on the lists of best novels that have been published. It is the second most translated book after the Bible. It was given the distinction of "Best literary work ever written" by the Norwegian Book Club based on a vote of 100 weel known writers from 54 countries. It was one of the favorite books of Thomas Jefferson and was used as a reference by famous American writers such as Mark Twain, Herman Melville and William Faulkner. The Russian writer Fyodor Dostoevsky referred to this book as "the only conclusion that can be drawn from life if the world came to an end" Masterpieces of world literature such as Madame Bovary, by Gustave Flaubert, and Dostoevsky's The Idiot, are inspired by Don Quixote and were deliberately written based on the admiration that these writers felt for Cervantes’ book.

Don Quixote has all the basic ingredients to entertain: humor, romance, fights and horse chasing, among others. It was innovative at the time of publication and it is considered the first novel in modern literature. This was the first book in which different opinions and viewpoints coexisted harmoniously in the same environment. The dialogues between the characters are masterfully written and inspired by the Spanish theatrical tradition of writers such as Lope de Vega.

Don Quixote follows his quest as a knight with deep passion and commitment, always certain that his actions make a great contribution to the world. He shows the highest respect for all the people that he finds in his journey; being friends or rivals. But each time his fantasies crash with crude reality, as he and Sancho get beaten, injured, mocked and deceived. The confrontation between reality and fantasy is in episode of this book. Although Don Quixote tries desperately to become a hero he cannot be different than any other human being: proud and humble, strong and weak, wise and crazy

Sancho is always aware of Don Quixote’s madness, but he follows him loyally despite the fact that he often gets the worst part of the beatings. A great theme of this book is the friendship that these two different men develop based on mutual respect; Sancho learns from Don Quixote to put fantasies into his life and Don Quixote sees reality through Sancho’s’ companionship. The dialogues between Don Quixote and Sancho are very rich, often riddled with humor, but always revealing deeper human nature

All who have read Don Quixote have their own interpretation that often changes with age. After all, this interpretation depends on how everyone sees life. In this sense, Don Quixote can be seen as a description of life in form, rhythm and substance. The Peruvian writer,recipient of the Nobel Price of Literature, Mario Vargas Llosa said that Don Quixote is the personification of a disproportionate love of freedom and a rebellious spirit

See all 1133 customer reviews...

Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes PDF
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes EPub
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Doc
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes iBooks
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes rtf
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Mobipocket
Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Kindle

[B596.Ebook] Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Doc

[B596.Ebook] Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Doc

[B596.Ebook] Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Doc
[B596.Ebook] Ebook Download Don Quixote: Translated by Edith Grossman, by Miguel de Cervantes Doc

Tidak ada komentar:

Posting Komentar